Andrei Ion Deleanu biografia
Andrei Ion Deleanu opera literara |
Comentarii literare si caracterizarea personajelor din opera |
|
DELEANU Andrei Ion (pseudonimul lui Andrei Grunberg), se naste la 20 apr. 1903, Constanta - moare in 12 iun. 1980, Bucuresti. Traducator.
Fiul lui Na-than Grunberg, comerciant, si al Lizei (n. Go-licher).
Liceul „Mircea cel Batrin" din Constanta; Facultatea de Drept a Univ. din Bucuresti (1922-l926). Lucreaza ca avocat, secretar particular, sef de serviciu la Primaria Capitalei (1929-l934) si functionarin industria turismului; din 1948, scriitor liber profesionist.
Debuteaza in 1942 si parcurge lent drumul de la cotraducator la traducator.
A tradus din J. Con-rad, J.B. Priestley, W. Faulkner, Th. Mann s.a. Membru in The Shakespeare Association of America din Washington Andrei Ion Deleanu C. si in The International Shakespeare Association din Vancou-ver(197l).
Un straniu destin a prezidat viata si opera lui Andrei Ion Deleanu , care nu si-a vazut numele tiparit pe o carte, in calitate de autor cu depline drepturi, decit la saptezeci si cinci de ani, cu putin inaintea mortii. Bun cunoscator al limbii engleze si a celei germane, Andrei Ion Deleanu munceste la inceput aproape in umbra, patrunzind in constiinta publicului drept coautor al unor traduceri semnate impreuna cu Eugen Barbu. Opera la care lucreaza multi ani cu pasiune si acribie filologica este traducerea adnotata in limba romana a sonetelor shakespeariene, proiect practic incheiat, din care insa n-au vazut lumina tiparului decit un numar de douazeci si opt de texte, publicate sub titlul Doamna bruna din sonete (1978). Andrei Ion Deleanu traduce sonetele conform unei metode la care, dupa marturisirea proprie, a ajuns progresiv, incercind sa rezolve toate piedicile si problemele, de orice ordin, ce pot aparea in calea unui traducator care nu vrea sa stirbeasca bogatia textului original. Rezultatul este o opera de mare eruditie: renuntind la traducerea poetica fiindca implica o optiune simplificatoare, Andrei Ion Deleanu efectueaza o traducere strict filologica a poeziilor, insotind-o cu un bogat comentariu lexical, in care discutarea sensurilor posibile se face si prin compararea variantelor existente in limba romana si in alte limbi europene, iar consideratiile lingvistice se impletesc cu observatii istorice si sociologice, cu notatii despre tehnica si problemele editarii. Factologia si statistica merg mina in mina in aceasta carte cu judecata de gust. Traducerea lui Andrei Ion Deleanu, ascultind de norme mai mult stiintifice decit literare, se adreseaza in special filologului, dar si iubitorului obisnuit de poezie, pe care-l poate ajuta sa se apropie cu o intelegere mai bine educata de frumoasele traduceri literare ale Sonetelor existente deja in limba romana. Formula a avut ecou si in strainatate, unde catedre de limba si literatura engleza de la trei universitati din Germania si Elvetia au inceput sa retraduca opera dramaturgului englez conform metodei sale filologice.
OPERA: H. Cobb. Cararile gloriei, in colab. cu E. Barbu, Bucuresti, 1961; H. Marchwitza, PeterKu-riak si urmasii, in colab. cu E. Barbu, Bucuresti, 1962; J.B. Priestley, Fundatura ingerilor, in colab. cu E. Barbu, Bucuresti, 1963 (ed. II, 1965); W. Faulkner, Nechemat in {arina, in colab. cu E. Barbu, Bucuresti, 1964; idem, Catunul |